Tuesday, April 04, 2006

Malditos antiimperialistas!

Hace unos años vengo mirando con preocupación el fenómeno de las peliculas dobladas en lugar de subtituladas. Podría haber dicho traducidas, pero ese gustillo a hombre del doblaje de Hiperhumor (si, yo veía hiperhumor, no tengo 20 años!), se parece más a la sensación que me provocan que traducciones. Por suerte, por el momento ésto solo afecta a las películas infantiles, pero se les está yendo la mano. Muchas de las películas de dibujitos animados de los últimos años, tienen lecturas infantiles y para adultos. No me refiero a segundos análisis ni cosas tan profundas, pero tiene gags, chistes, referencias de homenaje a peliculas clásicas, etc. que los pequeños ni pretenden comprender y que a nosotros nos hacen desarmarnos de la risa (a mí al menos).
Yo me pregunto, si con un simple DVD casero uno puede ver una película originariamente turca, doblada al zulú y con subtítulos en japonés (no tanto, pero casi), no pueden estos señores poner la versión traducida en horario infantil y la versión subtitulada en horario adulto? Hace varios años, con menos tecnología las cosas se hacían asi.
Ayer intenté de ir a ver La Era del Hielo II a Belgrano, fuimos a las 23.30 al único cine de los que la proyectaba que no decía: en castellano. Pero no, era traducida. El idioma original ES importante. No me jodan! Si un niño puede estar en el cine a esa hora tiene que poder leer subtitulos!
Si siguen asi vamos a terminar con películas cuyos personajes estan doblados TODOS por la misma persona (posta, ví asi El Coleccionista de Huesos en un bondi de larga distancia europeo, creo que hablaban en rumano)
Terminé viendo los primeros 30 min de Hostel, después fue demasiado, la tortura explicita no es para mí. Me fui. Quentin, se te fue la mano.

11 Comments:

Blogger Flor said...

Tal cual, b. Yo digo lo mismo. Hace unos días una amiga me dio para ver El viaje de Chihiro que la vimos en japonés y con subtítulos. Cre que no hubiera podido aguantarla dblada al castellano. Por otra parte, ¿viste el experimento de "Los increíbles"? ¡La traducción es porteña! Un flash cuando los superhéroes dicen: ¡hay un asalto en la avenida Corrientes y Callao! o cuando Mr. Incredible le dice a su chica: ¿qué hacés, flaca?

4/04/2006 12:28 PM  
Blogger Luciano said...

La unica pelicla que puede ver doblada ahora que me acostumbre a verlas son subtitulos o sin ellos (aca no queda otra) es Shrek. Pasa que la version española tiene mejores voces que las originales, si eso es posible. La disfruto mas.
Creo igual que deberia, en el caso de ls peliculas supuestamente infantiles, dejar una version subtitulada para adultos.

4/04/2006 6:29 PM  
Blogger b. said...

flor: El viaje de Chihiro en castellano sería como leer Mafalda en inglés! Pero debo admitir que la versión porteña de Los increíbles me cayó simpática (había prometido llevar al hijo de un amigo, no me quedó otra que verla doblada).
Luciano, no tuve el gusto de hacer comparación de voces de Shrek. me lo anoto como pendiente para cuando finalmente saque la compra del DVD de la lista de pendientes.

4/05/2006 1:22 AM  
Blogger =Mat= said...

Hiperhumor???

Con mi novia siempre buscamos verlas subtituladas. Pudimos hacerlo con Madagascar y Shrek 2. El problema es encontrar una sala donde las pasen de esa forma.

Eso sí, en el 2007 cuando salga la película de Los Simpsons, ni loco la veo subtitulada. El doblaje al castellano neutro es mil veces mejor que las voces originales (el histórico al menos).

4/05/2006 9:07 AM  
Blogger Luciano said...

Hiperhumor, el mejor programa de humor de la historia de la humanidad hispanoparlante...humildemente.

4/05/2006 11:53 AM  
Blogger b. said...

mat, como bien dice Luciano, Hiperhumor fue uno de los mejores programas humorísticos de la historia de la tele argentina, aunque los actores no eran argentinos sino uruguayos. Ahi van los nombres a modo de homenaje: Spalter (famoso por Toto pan y agua), Almada, D'angelo (el hombre del doblaje), Frade y Berugo Carámbula (sí, alguna vez fue cómico y bueno). También hicieron Telecataplúm (ese contado por mi vieja, yo no lo viví) y Comicolor. A mi gusto solamente superado ampliamente por el negro Olmedo. Y comparable en calidad a Semanario Insólito. Pero todo esto te debe sonar a tia abuela contando su infancia!

4/05/2006 5:52 PM  
Blogger b. said...

ah!, me olvidaba. Coincido con lo de los Simpsons, no se si es que uno ya se acostumbró a las voces en español, pero las voces en inglén suenan tan pedorras como las de las traducciones del resto de las películas.

4/05/2006 5:57 PM  
Blogger caca said...

¡El mejor programa de humor de la argentina es uruguayo!

4/05/2006 6:46 PM  
Blogger Luciano said...

Me salio toda la frase con H y no fue a proposito.
Ah , me acuerdo de ese sketch, El chacal, que era un asesino tipo "El coyote" al que le salia todo torcido, a cargo de Berugo "Alcoyana" Carambula.
Las veladas paquetas, el hombre del doblaje, etc, etc.
Se conseguira todo eso?
Hasta siempre amorrrrrrrr!!

4/05/2006 6:59 PM  
Blogger b. said...

natanael, el mejor programa de humor argentino era rosarino, como el negro Olmedo no hubo ni habrá.

luciano, me había olvidado de la cara de dolor del de veladas paquetas (no me acuerdo quien era, a la tía abuela ya le falla la memoria), cuando terminaba con la mano llena de cera! Gracias por el rcuerdo!

4/06/2006 3:59 AM  
Blogger Unknown said...

Permission to share articles about health and hopefully useful for all

Cara Ampuh Mengatasi Tinnitus
Cara Mencegah Demensia Atau Pikun
Cara Mengatasi Menstruasi Yang Tidak Lancar
Obat Penyakit Hipertiroid
Obat Sesak Nafas Akibat Emfisema

11/13/2018 5:21 AM  

Post a Comment

<< Home